M八七 <米津玄師> Lyrics Analysis

10 min

This article is generated by AI based on lyrics content and online information. The viewpoints presented may contain interpretive biases or information errors, so please read critically.

I hope this article provides a different analytical perspective and welcome discussion and corrections.

Core Theme and Message

“M八七” (M87) is a profound exploration of solitude, the weight of responsibility, and the “chain of blessings” passed from one generation to the next. Written by 米津玄師 (Kenshi Yonezu) for the film Shin Ultraman, the song serves as both a tribute to the legendary hero Ultraman and a personal reflection on the artist’s own growth.

The song’s central message revolves around the concept of “The Chain of Blessings.” Yonezu draws from his own childhood experience of being inspired by Ultraman, realizing that the sense of wonder and strength he received as a child has formed the foundation of his current self. The song seeks to “return” that blessing by creating something new that inspires others.

The title, “M八七”, is deeply symbolic. While originally thought to be “M78” (a reference to the M78 Nebula in Ultraman lore), director Hideaki Anno suggested “M87.” Yonezu discovered that in the early planning stages of Ultraman, the “M87 Nebula” was the original concept. By using the kanji for 87 (八七) instead of Arabic numerals, the title feels more grounded and artistic, aligning with the film’s mission to recreate the original, “color-timer-less” design of Ultraman envisioned by designer Tohl Narita.

Ultimately, the song defines a hero not as someone who is invincible, but as “a being who fights alone, enduring pain in solitude.” It suggests that true strength comes from embracing one’s loneliness and the quiet determination to move forward toward an unknown future.


Lyrics Analysis

First Section

遥か空の星が ひどく輝いて見えたから
僕は震えながら その光を追いかけた

割れた鏡の中 いつかの自分を見つめていた
強くなりたかった 何もかもに憧れていた

Translation

Because the stars in the far-off sky
Seemed to shine so intensely
I chased that light, trembling

Inside a broken mirror, 
I gazed at the self I once was
I wanted to be strong; I longed for everything

Interpretation:

  • Literal Meaning: The narrator sees incredibly bright stars and feels a mix of awe and fear, causing them to tremble as they pursue the light. They then look into a broken mirror and remember a past version of themselves that was filled with longing and a desire for strength.
  • Imagery and Symbolism:
    • The Stars: Represent the distant, overwhelming ideal or the presence of a hero (Ultraman) that is both beautiful and intimidating.
    • The Broken Mirror: Symbolizes a fragmented sense of self or the gap between the “ideal self” one once dreamed of being and the “actual self” in the present.
  • Narrative Technique: This section establishes the “I” (僕 - Boku) as a character looking backward at their childhood aspirations while being pulled forward by a cosmic force.

Second Section

君は風に吹かれて 翻る帽子見上げ
長く短い旅をゆく
遠い日の面影

君が望むなら それは強く応えてくれるのだ
今は全てに恐れるな 痛みを知る ただ一人であれ

Translation

You, buffeted by the wind, look up at your fluttering hat
Embarking on a long yet short journey
With the traces of distant days

If you desire it, it will respond to you with strength
For now, fear nothing; 
Know the pain, and stand alone

Interpretation:

  • Literal Meaning: The perspective shifts to “You” (君 - Kimi), who is traveling through life. This journey is described as both fleeting and significant, carried by the remnants of who they used to be. The narrator then offers powerful advice: if you have a strong will, the world will respond, so do not fear, but instead, accept the necessity of enduring pain in solitude.
  • Imagery and Symbolism:
    • The Journey (長く短い旅): Represents the transient nature of a single life compared to the eternal cosmos.
    • Traces of distant days (遠い日の面影): Suggests that our past selves and our childhood inspirations are always traveling with us, shaping our current path.
  • Rhetorical Devices:
    • Antithesis: “Long yet short” (長く短い) highlights the paradox of human existence.
    • Imperative Tone: The lyrics switch to a commanding, decisive tone (“Do not fear,” “Be alone”). This reflects Yonezu’s own realization of his will to create music.
  • Language Features: The phrase “ただ一人であれ” (Tada hitori de are) is a strong, classical imperative. It doesn’t mean “be lonely” in a sad sense, but “embrace your individual existence and the burden of your own choices.”

Third Section

いまに枯れる花が 最後に僕へと語りかけた
「姿見えなくとも 遥か先で見守っている」と

そうだ 君は打ちひしがれて 削れていく心根
物語の始まりは
微かな寂しさ

Translation

A flower, soon to wither, 
Spoke to me one last time:
"Even if my form is unseen, I am watching over you from afar"

That's right—you are crushed, 
Your very core being worn away
The beginning of a story
Is a faint sense of loneliness

Interpretation:

  • Literal Meaning: A dying flower provides a comforting message: even when something disappears from sight, its presence/protection remains. The narrator acknowledges that the “You” is currently suffering and being worn down, but notes that this very loneliness is what starts a true story.
  • Imagery and Symbolism:
    • The Withered Flower: Represents the ephemeral nature of life and the “blessings” left behind by those who came before.
    • The Beginning of a Story (物語の始まりは): By isolating this line, the lyrics emphasize a pivotal moment of realization. It suggests that growth does not start with triumph, but with a quiet, internal shift.
    • Loneliness (微かな寂しさ): Reframes “loneliness” not as a weakness, but as the essential catalyst for the hero’s journey.
  • Emotional Tone: This section transitions from the grand scale of stars to the intimate, fragile scale of a flower, creating a sense of profound empathy.

Fourth Section

君の手が触れた それは引き合う孤独の力なら
誰がどうして奪えるものか 求めあえる 命果てるまで

輝く星は言う 木の葉の向こうから
君はただ見つめる 未来を想いながら
僕らは進む 何も知らずに彼方のほうへ

Translation

If what your hand touched 
Is the power of loneliness drawing two souls together,
Then who could ever take that away? 
We shall seek one another, until our lives reach their end

The shining stars speak from beyond the leaves
You simply gaze, while thinking of the future
And we move forward, toward that distant place, knowing nothing

Interpretation:

  • Literal Meaning: The narrator suggests that if the connection between people is born from their shared solitude, it becomes an unbreakable bond. The song ends with the image of humanity moving toward an unknown future, guided by the light of the stars.
  • Implied Meaning: This is the “Chain of Blessings” in action. The “loneliness” of the hero (Ultraman) and the “loneliness” of humanity are not barriers, but the very things that allow them to connect and support one another.
  • Untranslatable Concept: The concept of “引き合う孤独” (pulling each other’s loneliness) is a poetic way of saying that people are drawn to one another through their shared vulnerabilities.

Fifth Section

君が望むなら それは強く応えてくれるのだ
今は全てに恐れるな 痛みを知る ただ一人であれ

微かに笑え あの星のように
痛みを知る ただ一人であれ

Translation

If you desire it, it will respond to you with strength
For now, fear nothing; 
Know the pain, and stand alone

Smile faintly, just like those stars
Know the pain, and stand alone

Interpretation:

  • Climax and Resolution: The repetition of the chorus reinforces the song’s core philosophy. The addition of “Smile faintly, just like those stars” (微かに笑え) provides a final emotional pivot—it is a call to face the inevitable pain of existence with a quiet, dignified grace.
  • Atmosphere: The final lines leave the listener with a feeling of “solitary grandeur”—a sense of being small in a vast universe, yet possessing an indomitable individual will.

Narrative Structure and Perspective

The song employs a dual-perspective dialogue structure between “Boku” (I/Me) and “Kimi” (You).

  • The “Boku” Perspective: Represents the narrator’s past self—the child who looked at the stars with trembling awe—and his current self, who is reflecting on those memories to find meaning.
  • The “Kimi” Perspective: Represents the “hero” or the “listener.” It can be interpreted as the character in the film, the concept of Ultraman himself, or the listener’s own struggle to find strength.

The timeline is non-linear, weaving between childhood memories (the mirror, the longing), the present moment of struggle (the crushed heart, the journey), and an eternal, cosmic perspective (the stars, the flower). This structure mimics the way memory and inspiration work: the past is never truly gone; it informs the way we face the unknown future.


Emotional Layers and Atmosphere

The emotional journey of “M八七” moves through several distinct layers:

  1. Awe and Fragility (Intro): A sense of being small and overwhelmed by the vastness of the universe and the intensity of light.
  2. Melancholy and Nostalgia (Verses): A reflective, slightly sad tone regarding the passage of time, broken reflections, and the “faint loneliness” of starting a journey.
  3. Empowerment and Resolve (Chorus): A sudden surge of strength. The tone shifts from passive observation to active determination. The “pain” is not something to be avoided, but something to be “known” and accepted as part of one’s strength.
  4. Cosmic Serenity (Outro): A final atmosphere of calm acceptance. The struggle continues, but it is met with a “faint smile,” mirroring the steady, unchanging light of the stars.

Original Language Feel: The use of the imperative form (e.g., ~de are, ~e) gives the Japanese lyrics a “weight” and “authority” that is difficult to fully capture in English. It feels like a command from a mentor or a decree from the heavens, providing a sense of stoic dignity characteristic of Japanese tokusatsu (special effects hero) culture.


Summary

“M八七” is much more than a movie theme song; it is a philosophical treatise on the nature of heroism and human connection. By linking the cosmic scale of the M87 nebula to the intimate scale of a child’s wonder and a man’s solitude, 米津玄師 creates a “chain of blessings” that connects the audience to the legacy of Ultraman. The song teaches that while we must face our pains alone, that very solitude is the bridge that connects us to the stars and to each other.

References