僕は今日も <Vaundy> Lyrics Analysis

13 min

This article is generated by AI based on lyrics content and online information. The viewpoints presented may contain interpretive biases or information errors, so please read critically.

I hope this article provides a different analytical perspective and welcome discussion and corrections.

Core Theme and Message

“僕は今日も” (Boku wa Kyou mo), which translates to “I, Today as Well” or “I am, Again Today,” is a deeply personal and introspective work by Vaundy. Unlike his other songs where he often maintains a distance from his personal life to focus on the art, this track is a rare excursion into his own memories and internal conflicts.

The song explores the clash between external expectations and internal reality. The protagonist is bombarded by conflicting messages from the three most influential figures in a developing life: a mother who pushes talent, a father who demands traditional success (or condemns “unfilial” behavior), and a lover whose words provide a confusing form of validation.

Ultimately, the song is about music as a survival mechanism. When the “dissonance” between what people say and how the protagonist feels becomes unbearable, he turns to hikigataru (playing and singing) to process his existence. The creative intent is to convey that even if a person’s life feels fragmented or unsuccessful by societal standards, the “song” they leave behind—their expression—is a valid and meaningful way to exist.


Lyrics Analysis

The Burden of Expectations (Family)

母さんが言ってたんだ
My mother used to tell me
お前は才能があるから
That because you have talent
「芸術家にでもなりな」と
“You should become an artist or something”
また根拠の無い夢を語る
Again, she speaks of unfounded dreams
父さんが言ってたんだ
My father used to tell me
お前は親不孝だから
That because I am an unfilial child
一人で生きていきなさい
I should just live my life alone
また意味もわからず罵倒する
Again, he hurls insults without even knowing why

Interpretation:

  • Imagery and Symbolism: The lyrics set up a binary conflict. The mother represents the pressure of “potential” and “dreams,” which the protagonist views as “unfounded” (根拠のない), suggesting they feel disconnected from his actual reality. The father represents the pressure of “duty” and “social standing,” using the heavy term oyafukou (親不孝 - unfilial/disobedient to parents) to alienate the protagonist.
  • Rhetorical Devices: The repetition of “[Name] ga itteta n’da” (X used to say) creates a rhythmic sense of being trapped in a loop of other people’s voices.
  • Language Features: The term 親不孝 (Oyafukou) is a heavy cultural concept in Japan, implying a profound moral failure toward one’s parents. Using this word highlights the severity of the emotional wound being described.

The Psychological Defense (Dissonance and Suggestion)

一人ではないと暗示をして
Suggesting to myself that I am not alone
二人ではないとそう聞こえて
Hearing it as if it’s not just the two of us
思ってるだけじゃ そう 辛くてでも
Just thinking that way is so painful, but
そうする他にすべはなくて
I have no other way but to do so
愉快な日々だと暗示をして
Suggesting to myself that these are happy days
不協和音が 聞こえてきた
Then, I heard the dissonance
抑えてるだけじゃ そう 辛くて
Just holding it all in is so painful
だから この気持ちを
So, these feelings—
弾き語るよ
I’ll sing them through my music

Interpretation:

  • Wordplay/Concept: The keyword here is 暗示 (Anji), meaning “suggestion” or “implication.” In a psychological context, the protagonist is “self-suggesting” or “self-hypnotizing” to survive. He is trying to trick his own brain into believing he is happy or not alone to avoid the pain of reality.
  • Metaphor: 不協和音 (Fukyouwaon - Dissonance) is a musical metaphor for the mental state where the “suggestion” (the lie he tells himself) clashes with the “reality” (the truth of his loneliness).
  • Language Features: 弾き語る (Hikigataru) specifically refers to playing an instrument while singing. It implies a raw, self-contained form of expression, reinforcing the theme of solitude.

The Existential Refrain

もしも僕らが生まれてきて
If we were born into this world
もしも僕らが大人になっても
Even if we grow up to be adults
もしも僕らがいなくなって
Even if we eventually disappear
いても そこに僕の歌があれば
As long as my song remains there
それでいいさ
That is enough for me

Interpretation:

  • Narrative Technique: The use of もしも (Moshimo - If/Supposing) shifts the song from a concrete memory to an existential reflection. It creates a sense of “what if” that characterizes much of the anxiety felt by youth.
  • Core Message: This is the climax of the song’s emotional argument. The protagonist accepts the transience of life (disappearing) but finds permanence in the “song.”

Conflicting Validation (The Lover)

彼女が言ってたんだ
My girlfriend used to tell me
あなたはカッコイイから
[02:24.90”Because you are cool”
イケメンじゃなくてもいいんだよ
You don’t even have to be handsome
また 元も子も無い言葉を君は言う
Again, you say words that make no sense at all
僕はできる子と暗示をして
Suggesting to myself that I am a capable child
心が折れる音が聞こえた
I heard the sound of my heart breaking

Interpretation:

  • Imagery: The “sound of a heart breaking” (心が折れる音) provides a visceral, auditory connection to the musical theme.
  • Contrast: While the parents’ words were harsh, the girlfriend’s words are “nonsensical” (元も子もない - Moto mo ko mo nai). This idiom implies something that lacks substance or is completely irrelevant. Her praise, while intended to be kind, adds to the confusion and the internal “dissonance.”

The Second Refrain and the Bridge of Exhaustion

思ってるだけじゃ そう 辛くてでも
Just thinking that way is so painful, but
そうする他にすべはなくて
I have no other way but to do so
明日は晴れると暗示をして
Suggesting to myself that tomorrow will be sunny
次の日は傘を持って行った
But the next day, I brought an umbrella
抑えてるだけじゃ そう 辛くて
Just holding it all in is so painful
だから この気持ちを
So, these feelings—
弾き語るよ
I’ll sing them through my music
もしも僕らが生まれてきて
If we were born into this world
もしも僕らが大人になっても
Even if we grow up to be adults
もしも僕らがいなくなって
Even if we eventually disappear
いても そこに僕の歌があれば
As long as my song remains there
それでいいさ
That is enough for me
ピアノの音が聞こえる
I hear the sound of a piano
ガラガラの声が聞こえる
I hear a hoarse, raspy voice
枯れてく僕らの音楽に
To our withering music
飴をやって もう少しと
Give it some candy, say “just a little more”
その気持ちを
These feelings—
弾き語るよ
I’ll sing them through my music

Interpretation:

  • Irony/Realism: The line about suggesting a sunny day but bringing an umbrella is a beautiful, subtle depiction of the struggle between optimism (the suggestion) and realism (the survival instinct).
  • Metaphor (The Bridge): The section from [03:40.68] introduces a sense of fatigue. “Withering music” (枯れてく僕らの音楽) suggests the fear of losing one’s passion or the inevitable decay of the spirit. The “candy” () acts as a metaphor for the small, sweet comforts or small rewards one gives themselves just to keep going for “a little more.” It is a poignant image of someone struggling to maintain their creative life.

Final Chorus and the Counterfactual Coda

もしも僕らが生まれてきて
If we were born into this world
もしも僕らが大人になっても
Even if we grow up to be adults
もしも僕らがいなくなって
Even if we eventually disappear
いても そこに僕の歌があれば
As long as my song remains there
それでいいさ
That is enough for me
もしも僕らに才能がなくて
If we had no talent at all
もしも僕らが親孝行して
If we were filial to our parents
もしも僕らがイケていたら
If we were actually “cool”
ずっとそんなことを思ってさ
Thinking about such things all along
弾き語るよ
I’ll sing them through my music

Interpretation:

  • Rhetorical Device (Subversion): The song ends by subverting the previous “If” (もしも) statements. While the earlier “if”s were about existence (being born, growing up, dying), these final “if”s are about societal standards (talent, filial piety, being “cool”).
  • Meaning: He is acknowledging the alternate versions of himself—the version that fits in, the version that satisfies his parents, and the version that is conventionally attractive or trendy. By stating he will “sing them through my music” while thinking about these “what-ifs,” he is accepting his current, imperfect self. He finds peace not in becoming those things, but in the act of expression despite not being them.

Narrative Structure and Perspective

  • Perspective: The song is written in the first person (僕 - Boku), creating an intimate, diary-like atmosphere. This allows the listener to feel the direct weight of the voices being “spoken at” the protagonist.
  • Timeline: The song follows a cyclical and repetitive structure. It doesn’t move from a “problem” to a “solution” in a linear way. Instead, it moves through various layers of external pressure (Mother \rightarrow Father \rightarrow Lover) and returns to the same coping mechanism (Suggestion \rightarrow Music).
  • Development: The song builds in intensity and complexity. It begins with concrete family memories and expands into existential dread, moves through the fatigue of the “withering” bridge, and finally settles into a resigned, peaceful acceptance of his own reality in the coda.

Emotional Layers and Atmosphere

  • Emotional Tone: The tone is a complex blend of melancholy, angst, and quiet resilience. There is a pervasive sense of loneliness, but it is not a passive loneliness; it is an active, struggling existence.
  • Atmosphere: The atmosphere feels “heavy” yet “airy.” The weight comes from the verbal assaults of the characters, while the “airiness” comes from the dreamlike, repetitive “if” statements in the chorus.
  • Climax: The emotional climax occurs not through a loud explosion, but through the realization that “even if we disappear, as long as the song is there, it’s enough.” It is a moment of sublime resignation.
  • Original Language Feel: The Japanese phrasing of the “suggestions” (暗示をして) carries a clinical, almost detached feeling that contrasts sharply with the raw emotion of “the sound of a heart breaking.” This creates a unique tension between the protagonist’s attempt to stay rational/numb and his actual emotional suffering.

Summary

“僕は今日も” is a profound exploration of how an individual maintains their sense of self amidst the noise of external expectations. By using musical terminology (dissonance, playing/singing) to describe psychological survival, Vaundy transforms a personal struggle into a universal anthem for anyone who uses creativity to navigate a world that doesn’t quite make sense. The song suggests that while we may not be able to change the “voices” around us, we can choose how we translate that noise into our own song.

References