馬と鹿 <米津玄師> Lyrics Analysis

9 min

This article is generated by AI based on lyrics content and online information. The viewpoints presented may contain interpretive biases or information errors, so please read critically.

I hope this article provides a different analytical perspective and welcome discussion and corrections.

Core Theme and Message

“馬と鹿” (Uma to Shika), translated as “Horse and Deer,” is a profound exploration of resilience, the acceptance of pain, and the discovery of purpose through adversity. The song serves as the theme for the TBS drama No Side Game, which follows a corporate professional facing a career setback who finds new meaning in rebuilding a struggling rugby team.

The song’s title is a brilliant linguistic play on the Japanese word “Baka” (馬鹿), which means “fool” or “idiot.” By splitting the word into its constituent kanji—馬 (Horse) and 鹿 (Deer)—米津玄師 (Kenshi Yonezu) transforms a derogatory term into a poetic image. This reflects the protagonist’s journey: what others might see as a “foolish” or “lost” path is actually a courageous trek through hardship.

The central message is that true connection and “love” (in a broad sense of passion, purpose, or human bond) are not found in easy happiness, but in the willingness to endure wounds and face reality without “anesthesia.”


Lyrics Analysis

First Section

歪んで傷だらけの春
麻酔も打たずに歩いた
体の奥底で響く
生き足りないと強く

Translation

A distorted, wound-covered spring
I walked without even using anesthesia
Resonating deep within my body
A strong sense that I haven't lived enough

Interpretation:

  • Literal Meaning: The singer describes a period of time (spring) that feels broken and painful, noting that they faced this pain directly without any numbing agents.
  • Implied Meaning: “Spring” usually symbolizes rebirth and beauty, but here it is “distorted and wounded,” representing a time of life that should be hopeful but is actually filled with struggle. “Walking without anesthesia” is a metaphor for facing life’s harsh realities head-on, refusing to numb the pain to make it easier to bear.
  • Original Features: The use of “Spring” (春) provides a sharp contrast to the “wounds” (傷), heightening the sense of tragedy.

Second Section

まだ味わうさ 噛み終えたガムの味
冷めきれないままの心で
ひとつひとつなくした果てに
ようやく残ったもの

Translation

I will still taste it—the flavor of chewed-up gum
With a heart that hasn't yet cooled down
At the end of losing things, one by one
The things that have finally remained

Interpretation:

  • Imagery and Symbolism: “The taste of chewed-up gum” is a visceral, somewhat unpleasant metaphor for the lingering, stale aftereffects of past experiences or failed efforts. It represents the “aftertaste” of struggle.
  • Rhetorical Device: The “losing things one by one” sets up a narrative of attrition, common to the protagonist’s journey in the drama, where he loses his status only to find something more essential.

Third Section (Chorus)

これが愛じゃなければなんと呼ぶのか
僕は知らなかった
呼べよ 花の名前をただ一つだけ
張り裂けるくらいに
鼻先が触れる 呼吸が止まる
痛みは消えないままでいい

Translation

If this isn't love, what else would you call it?
I never knew
Call out the name of the flower, just that one single name
Until your heart feels like it might burst
Our noses touch, my breath catches
And it's fine if the pain never goes away

Interpretation:

  • Literal Meaning: The singer questions the definition of love, suggesting that this intense, painful experience must be it. They ask for a single, precious name to be called out and accept that the pain is a permanent companion.
  • Implied Meaning: This is the emotional climax. The “flower” represents something precious, unique, or a person’s true essence (linked to the drama’s theme of recognizing the value of every team member). The acceptance of “pain not going away” signifies a shift from wanting to escape suffering to finding meaning within it.
  • Original Features: The phrase “If this isn’t love…” acts as a powerful rhetorical question that redefines the listener’s perception of hardship.

Fourth Section

疲れたその目で何を言う
傷跡隠して歩いた
そのくせ影をばら撒いた
気づいて欲しかった

Translation

What do you say with those tired eyes?
You walked while hiding your scars
And yet, you scattered your shadows everywhere
You wanted someone to notice

Interpretation:

  • Imagery and Symbolism: “Scattering shadows” (影をばら撒いた) is a beautiful way to describe the unintentional ways a person’s inner turmoil or need for help manifests outwardly.
  • Character Analysis: This describes the human tendency to put up a brave front (“hiding scars”) while simultaneously signaling a desperate need for connection or recognition.

Fifth Section

まだ歩けるか 噛み締めた砂の味
夜露で濡れた芝生の上
はやる胸に 尋ねる言葉
終わるにはまだ早いだろう

Translation

Can you still walk? The taste of grit between your teeth
Upon the grass wet with night dew
To my racing heart, I ask these words:
"It's too early for this to end, isn't it?"

Interpretation:

  • Contextual Connection: The “taste of sand/grit” (噛み締めた砂) and “wet grass” (芝生) strongly evoke the setting of a rugby field, linking the song directly to the drama’s sporting context.
  • Metaphor: “The taste of sand” represents the harsh, gritty reality of failure and the struggle to keep going when things are difficult.

Sixth Section

誰も悲しまぬように微笑むことが
上手くできなかった
一つ ただ一つでいい 守れるだけで
それでよかったのに
あまりにくだらない 願いが消えない
誰にも奪えない魂

Translation

I couldn't quite manage to smile
Just so that no one else would be sad
If only I could protect just one thing—just one
That would have been enough
But this foolishly simple wish won't fade
A soul that no one can steal away

Interpretation:

  • Emotional Tone: This section is deeply vulnerable and slightly regretful. It captures the struggle of a leader or a person trying to be strong for others but failing to maintain a perfect facade.
  • Theme of Agency: The “soul that no one can steal” represents the core identity and resilience that remains even after everything else (career, status, comfort) is taken away.

Seventh Section (Bridge & Final Chorus)

何に例えよう 君と僕を 踵に残る似た傷を
晴れ間を結えばまだ続く 行こう花も咲かないうちに

これが愛じゃなければなんと呼ぶのか
僕は知らなかった
呼べよ 恐れるままに花の名前を
君じゃなきゃ駄目だと
鼻先が触れる 呼吸が止まる
痛みは消えないままでいい

あまりにくだらない 願いが消えない
止まない

Translation

What shall I compare us to? These similar scars left on our heels
If we connect the patches of clear sky, it will still continue; let's go, before the flowers even bloom

If this isn't love, what else would you call it?
I never knew
Call out the name of the flower, even while trembling with fear
Saying, "It has to be you"
Our noses touch, my breath catches
And it's fine if the pain never goes away

This foolishly simple wish won't fade
It never stops

Interpretation:

  • Imagery: “Similar scars on our heels” (踵に残る似た傷) suggests a shared journey or a common struggle between “You” and “I.” It implies that empathy is born from shared hardship.
  • The “Flower” Motif: In the final chorus, the instruction to “call the name… even while trembling with fear” adds a layer of courage. It’s not just about calling a name; it’s about being vulnerable enough to admit “It has to be you” (君じゃなきゃ駄目だ).
  • Untranslatable Nuance: The phrase “君じゃなきゃ駄目だ” (Kimi ja nakya dame da) carries a weight of necessity and exclusivity that “It has to be you” only partially captures; it implies a sense of “without you, nothing works/is possible.”

Narrative Structure and Perspective

  • Narrative Technique: The song uses a first-person perspective (“Boku”) to create an intimate, internal monologue. It feels like the singer is processing their own pain and realizations in real-time.
  • Timeline: The structure is non-linear and reflective. It moves from the immediate sensation of pain, to memories of loss, to a sudden realization of purpose, and finally to a resolute decision to keep moving forward.
  • Relationship: There is a clear “I” and “You” dynamic. The “You” is likely a partner, a teammate, or even a personification of the purpose the singer has found. The relationship is defined not by ease, but by shared “scars.”

Emotional Layers and Atmosphere

  • Emotional Tone: The song begins with melancholy and grit, moves through vulnerability and regret, and culminates in defiant resilience.
  • Atmosphere: It feels visceral and raw. The mention of tastes (gum, sand), physical sensations (breath stopping, noses touching), and physical marks (wounds, scars) gives the song a heavy, grounded, and almost “earthy” atmosphere.
  • Climax: The climax is achieved through the repetition of the “If this isn’t love…” refrain, which transforms from a question of confusion into a powerful affirmation of existence.
  • Resonance: The song resonates by validating pain. Instead of offering a cliché “it will all be okay,” it offers the more profound “it’s okay if the pain doesn’t go away, as long as you keep walking.”

Summary

“馬と鹿” is a masterclass in using sensory imagery to describe psychological resilience. By weaving together the metaphor of “forging ahead through pain” with the specific context of a man rebuilding a team, 米津玄師 creates an anthem for anyone facing a “distorted spring.” Through the clever linguistic play on “Baka,” the song reclaims the idea of being a “fool” as a badge of honor for those brave enough to live authentically and love deeply, even when it hurts.

References