LIKE、重ねていく (feat.幾田りら) <山崎育三郎> Lyrics Analysis

11 min

This article is generated by AI based on lyrics content and online information. The viewpoints presented may contain interpretive biases or information errors, so please read critically.

I hope this article provides a different analytical perspective and welcome discussion and corrections.

Core Theme and Message

“LIKE、重ねていく” (Like, Layering) is a sophisticated duet that explores the volatile boundary between truth and emotion. Rather than questioning whether a feeling is “real” or “true,” the song posits that the only thing that matters is the will to believe. It suggests that in the heat of passion, the distinction between a lie and a truth becomes secondary to the experience of the emotion itself.

The song is a pivotal piece of the concept album The Handsome. Within the album’s narrative, the protagonist—a “handsome con artist”—sings this to his childhood friend. This adds a layer of delicious irony: a man whose entire existence is built on deception is singing about a love where “truth or lies don’t matter anymore.”

The title “LIKE、重ねていく” utilizes a clever linguistic play. While “Like” refers to the feeling of affection, it also evokes the idea of “layering” (the Japanese verb kasaneteiku), suggesting that emotions are not single events but layers of experiences that build up over time, eventually becoming as essential and rhythmic as breathing.


Lyrics Analysis

The Abstract Connection

まるで 目を見ずにね 言葉を交わさずに
As if, without even meeting eyes, without exchanging words
名前も知らない そんな愛もいいじゃない
A love where we don’t even know names—that would be fine, wouldn’t it?
声も聞かずに 顔も知らないような
Without hearing a voice, without even knowing a face
そんな友達だってあるじゃない
Even a friendship like that exists, doesn’t it?

Interpretation:

  • Imagery and Symbolism: The opening lines use sensory deprivation (no eyes, no words, no voice, no face) to describe a connection that transcends physical or social identity. It sets a surreal, almost dreamlike atmosphere.
  • Implied Meaning: This section establishes the song’s philosophy: intimacy isn’t defined by “knowing” someone in a conventional sense, but by the essence of the connection. It prepares the listener for the idea that labels (names, faces) are superficial.

The Philosophy of Belief

信じるか信じないかではなくて
It’s not a matter of whether to believe or not
信じたいのか信じたくないのかじゃん
It’s about whether you want to believe, or don’t, isn’t it?
真実なのかそれとも嘘 なんてもう
Whether it’s the truth or just a lie—at this point…
二の次でいいじゃない やがて
That’s all secondary, isn’t it? Eventually…

Interpretation:

  • Rhetorical Device: The use of “not A, but B” (信じるか…ではなくて…じゃん) creates a powerful rhetorical pivot. It shifts the agency from “truth” (an external fact) to “will” (an internal choice).
  • Language Feature: The use of “jan” (じゃん) at the end of the second line is a colloquialism that adds a conversational, almost teasing tone, making the profound philosophical statement feel like an intimate realization shared between two people.

Chorus I: The Accumulation of “Like”

Like, like 重ねていく
Like, like, layering up
Like, like 奪われていく
Like, like, being stolen away
Like, like 無限のように そう溢れていく 流れていく それは
Like, like, like infinity, it overflows and flows away, it is…
Like, like 呼吸のように
Like, like, just like breathing
Like, like 営みのように
Like, like, just like living our lives
Like, like 確かにここに 幻のように
Like, like, surely here, just like an illusion

Interpretation:

  • Wordplay and Puns: The repetition of “Like, like” mimics the “layering” (kasaneteiku) mentioned in the lyrics. The English word “Like” is used here to represent both the verb (to like) and the concept of similarity or repetition.
  • Imagery: Comparing love to “breathing” (kokyu) and “living/daily life” (itunami) suggests that this intense emotion has become a fundamental, involuntary part of their existence.
  • Paradox: The lyrics contrast “surely here” (tashika ni koko ni) with “like an illusion” (maboroshi no yo ni), capturing the essence of the protagonist’s character—something that feels real but might be a beautiful deception.

Verse 2: The Cruelty of Passion

たとえ 本能のまま 駆け出した心を
Even if the heart that raced out on pure instinct
眩暈の中で 見失ってしまっても
Is lost within a sense of dizziness
後悔などない 悔やむくらいなら
There is no regret; if I were to regret it…
愛は残酷だっていいじゃない
Then it’s fine if love is cruel, isn’t it?
本当はね 永遠の夜までも
The truth is, even into the eternal night
愛したいのに 通じ合っていたいのに
I want to love, I want to be understood…
小説のように 起承転結には 多分
Like a novel, in the introduction, development, climax, and conclusion…
抗えないものじゃない やがて
It’s not something we can’t resist. Eventually…

Interpretation:

  • Metaphor: The use of “novel structure” (kishōtenketsu) suggests that life and love follow a predictable arc, but the singers are attempting to “resist” (aragau) that predetermined path.
  • Emotional Tone: There is a palpable sense of desperation here. The phrase “it’s fine if love is cruel” shows a willingness to endure pain as long as the passion remains.

Chorus II: The Fragility of “Life”

Life, life 擦り切れていく
Life, life, wearing thin
Life, life 燃え尽きていく
Life, life, burning out
Life, life 夢幻のように そう弾けていく 崩れていく
Life, life, like a dream, bursting and crumbling away

Interpretation:

  • Language Feature (The Life/Like Contrast): This is the song’s most critical linguistic device. While the first chorus used “Like” (accumulation/layering), this chorus uses “Life” (exhaustion/fading).
  • Phonetic Wordplay: In Japanese pronunciation, “Like” and “Life” are phonetically similar. The song uses this to create a duality: Love builds us up (Like), but the act of living and loving simultaneously wears us down (Life).
  • Imagery: “Wearing thin” (surikireteiku) and “burning out” (moetsukiteiku) paint a picture of a love that consumes the very lives of those experiencing it.

The Climax: The Death of Romance

手と手を離さないように
So as not to let go of hands
目と目を逸らさないようにして
So as not to look away from each other’s eyes
子供みたい 恋する前に もう愛してしまって
Like children, before we even “fall in love,” let’s just “love” already
あの日に戻れるならば
If only we could return to that day
言葉にすればよかったかい
Should I have put it into words?
苦くて 痛くて 消えない 愛が 恋を殺してしまう前に
Before this bitter, painful, indelible love ends up killing the romance

Interpretation:

  • Nuance of Love vs. Romance: The lyrics make a sharp distinction between Ai (愛 - deep, often heavy/painful love) and Koi (恋 - the fluttering, romantic feeling of falling in love). The singer fears that the weight and intensity of their “deep love” will actually destroy the lightness and beauty of their “romance.”
  • Sentence Characteristic: The final line of this section is a race against time. It carries a heavy, melancholic weight, acting as the emotional peak of the song.

The Final Reprise: Returning to “Like”

Like, like 重ねていく
Like, like, layering up
Like, like 奪われていく
Like, like, being stolen away
Like, like 無限のように そう溢れていく 流れていく それは
Like, like, like infinity, it overflows and flows away, it is…
Like, like 呼吸のように
Like, like, just like breathing
Like, like 営みのように
Like, like, just like living our lives
Like, like 確かにここに 幻のように
Like, like, surely here, just like an illusion

Interpretation:

  • Implied Meaning: This reprise acts as a resolution. After the heavy emotional weight of “Life” (exhaustion) and the fear that “Love might kill romance,” the song returns to the “Like” motif. It signifies a choice: to return to the accumulation of feelings, even knowing they are as transient as an illusion or as exhausting as breathing.
  • Structure: By ending on the “Like” motif rather than the “Life” motif, the song chooses a cyclical, albeit bittersweet, path of continuous emotional layering.

Narrative Structure and Perspective

  • Narrative Technique: The song is a duet, utilizing a first-person perspective. While the lyrics are written in a way that both singers can share the sentiment, it functions as a dialogue of shared desperation and shared passion.
  • Timeline: The timeline is non-linear and reflective. It moves from an abstract concept of love \rightarrow the intensity of the present moment \rightarrow a regretful look at what “should have been said” \rightarrow and back to the eternal cycle of “Like” and “Life.”
  • Character Dynamics: Within the context of the album, the relationship is between a “con artist” and his “childhood friend.” This adds a sense of history and “unspoken words” to the lyrics, making the line “Should I have put it into words?” feel deeply personal.

Emotional Layers and Atmosphere

  • Emotional Tone: The atmosphere is sophisticated, bittersweet, and “adult.” It isn’t the bright, sugary pop of a typical love song; it is a “darker” pop that acknowledges pain, cruelty, and the exhaustion of existence.
  • Emotional Turning Points:
    1. The shift from the abstract “unknown love” to the intense “will to believe.”
    2. The transition from the additive “Like” (building up) to the subtractive “Life” (burning out).
    3. The climax where the fear of “love killing romance” introduces a sense of tragic urgency.
  • Audience Resonance: The song appeals to those who have experienced love that feels more like a survival mechanism or a consuming force than a simple feeling.
  • Original Language Feel: The Japanese lyrics use a beautiful balance of Kango (words of Chinese origin, often more formal/serious) and Wago (native Japanese words, often more emotional/soft), which mirrors the song’s theme of the “formal” truth vs. “emotional” experience.

Summary

“LIKE、重ねていく” is a masterclass in using linguistic duality to express complex human emotions. By playing with the phonetic and conceptual similarities between “Like” (the accumulation of affection) and “Life” (the inevitable wearing away of existence), the song captures the paradox of passion: that to love deeply is to simultaneously build oneself up and burn oneself out. It is a song for those who understand that sometimes, the truth is less important than the decision to believe in the beautiful illusion.

References